第493章 装模作样
对于我的言行,夏娜微不可察地嘴角轻撇,垂下眼帘,表示默认。
“哈……”发出轻微的吐气声,一美将信将疑地歪着脑袋。
而闻听此言的池等人则带着有些好奇的语气纷纷表达了对我的羡慕之意。
“私事?秘密?能说说吗?”
“说了是秘密,自然不能说啦,对吧,平井同学?”
“哼……算是那样吧,反正你们也帮不上忙的。”
“唔……不管怎么说,果然还是很羡慕你啊,坂井。”
“就是就是!”
时间的分割线。
放学时间比昨天来得更早。
于是为了免于被池等人缠住,我与夏娜如脱兔般一溜烟跑出教室这种比喻真讨厌,听上去好像私奔似的……
嘛,无所谓了,反正慢慢变得坚强起来的一美不可能为了这么点儿小事就“放弃”的。
离开学校的我和夏娜,走进由学校通往御崎大桥的大马路上,拥挤的人群之中。
太阳尚未西斜,距离黄昏还有段时间。
“这下子,一定会被他们误会的。”我向身旁大步往前走的夏娜笑道,并且稍稍加快了脚步。
“你在说什么啊?”
我的嘴角扬起促狭的笑意:“啊啦啊啦,果然夏娜你身为火雾战士,对人类的一些微妙之处完全不了解呢!”
少女微微扭头:“什么啊,我才不需要了解那些东西呢,火雾战士只要会战斗就可以了!”
啊啊,总觉得,真是有点哀伤的回答呢……
温沉的目光注视着娇小的背影呼,夏娜啊,反正,我将会为你带来……永恒的幸福。
虽然当初说要找人烟稀少的地方,但是夏娜却领头往市中心走去了。
我们来到连接住宅区和商业区的御崎大桥。
两端铺有宽广人行道的大铁桥上,有许多名*中怀抱着灵火的火炬熙来攘往真是奇异的景象,果然日本轻小说的设定一个比一个绞尽脑汁,例如本位面的“存在”与“红世”,又例如《传说中的勇者传说》里那些看一遍根本记不住的麻烦得要死的所谓“历史的真相”。
咳咳,扯远了……
接下来,在讨论战略战术的过程中,夏娜轻盈地跃上铁桥的扶手,在周遭人们投注的好奇目光中,她水平张开双手,其中一只手还抓着书包,像在表演杂技一样轻松自在地走在上面踩在细长扶手的步伐宛如跳舞一般充满韵律感。
“看样子你已经完全打起精神来了”我随口道,“那我也就放心了。”
“哼,那是当然的!你以为意志不坚定的人也能成为火雾战士吗?”说着,夏娜用力往前跃出,弹跳的动作引来周遭好奇的目光:“说起来我倒是怀疑你这个奇怪得要命的‘魔王’,是否有足够坚定的意志来迎接未知的战斗呢事先说清楚哦,如果你胡乱使用力量的话,说不定我会先砍你哟!”
“嗨嗨~不用一直提醒我啦~……”我的眼睛瞄向少女的制服短裙之下喔喔,在向上飘一点吧!
哈~那象征着清纯之诱惑的洁白啊~……
哼,虽然目睹过夏娜的内衣形态,但是对于资深人士而言,走光之美是一种独特的艺术哦!
“呐,我一直想说啊”不想路人也大饱眼福的我最终还是出声提醒道,“你的裙子……”
上下飞扬的裙摆内侧飞出一脚,扫过眼前呃,如果不是我条件反射地往后退了半步,绝对被她踹出鼻血来啊……
夏娜跳下扶手,站在一边,抬头望着成排矗立眼前,充满压迫感的商业大楼:“战术讨论暂时也没什么大的必要了,毕竟到现在为止法利亚格尼都没有和我们直接交手过呐,我在想另一个问题,拉顿博斯,你有没有觉得……这个城市有点古怪。”
连接数条道路,以包含大型公车总站在内的御崎市车站的车站大楼为中心,包括市政府、公司行号、百货公司、地下街在内的闹市区在我们眼前一字排开。
平凡的光景,平常的气氛,平静的日常……那层薄薄的表象,脆弱地掩盖着暗流汹涌的故事,永远不会为凡人所知的与另一个次元交织的历史,以及时刻悬挂于此世头顶上的达摩克利斯之剑。
“你这么一说,的确是有些让人觉得别扭的不协调感……”我装作若有所思的模样,考虑着接下去该如何组织语言。
“就算是‘魔王’,以那个‘猎人’一个人的普通食量来说,火炬的数量实在过多。”向我投来期待的目光,夏娜可爱的脸庞上布满一本正经的神色:“燃烧程度方面,从约在昨天被吃掉的新火炬到即将消失的旧火炬,老实说数量实在太多,假如不是定居在这个城市,数量不可能这么多。”
呒……做戏做全套,反正我也习惯脸不红心不跳地表演足以摘取小金人大奖的好戏了特别是代替过蓝染惣右介这个超级“演员”之后。
“……等一下,我好像想到了什么”换上灵光一闪的表情,我摆出名侦探柯南托下巴的pose,“呜,可恶,线索还不够!”
对于一向貌似有点松松垮垮的我突然认真起来的神色,夏娜的眼中流露出一丝惊讶的神采,貌似提示道:“听亚拉斯特尔说,你很长时间都在沉睡,而且算是比较年轻的魔王,那么也许你不知道,一般的‘使徒’想要啃食、使用、玩弄力量,其实去哪里都可以,基本上都是这么做的数量如此庞大的火炬如果逐渐在同一个地点消失,世界的扭曲将会因此扩大;既然法利亚格尼宁肯冒着被火雾战士发现的危险……想必这个城市一定有什么东西,或是他想在这里进行什么计划。”
“啊!我想起来了!”我一捶手,作幡然醒悟……哦不,是醍醐灌顶状:“不过还需要一些证据,嗯嗯。”
亚拉斯特尔忽然开口道:“你想到什么了,说来听听。”
这就是分割线。
PS:问个小问题,大家觉得究竟用“蜜瓜包”直译好还是用“菠萝包”意译好?
再PS:惯例,感谢LuCEing、一只伪宅、Evangelion00的打赏。